muletillas czyli jak brzmieć jak nativo
Hiszpański,  Języki

Muletillas, czyli jak brzmieć jak un nativo

Trochę mnie tu nie było, bo w ostatnim czasie dzielę się z wami moją pasją do hiszpańskiego głównie na Instagramie. Jeżeli jeszcze tam nie zajrzeliście to zapraszam po codzienną dawkę hiszpańskich słówek, piosenek i wiadomości. 

Dziś chciałam jednak poruszyć niezwykle ważny temat. Często bowiem hiszpański, który znamy ze szkoły lub kursów językowych nie do końca przypomina język, który słyszymy w kraju. Niby jesteśmy w stanie się skomunikować, Hiszpanie nas rozumieją, ale czujemy, że czegoś brakuje. Nasz hiszpański jest jakiś taki formalny, poukładany i brakuje w nim życia i emocji, a Hiszpanie od razu są w stanie stwierdzić, że nie jesteśmy lokalsami. W dużej części jest to sprawka hiszpańskich muletillas. Tylko co, to takiego?

Czym są muletillas? 

Mulletilla pochodzi od słówka muleta, czyli kula. 

Tak jak nazwa mówi, muletillas to takie słówka czy wyrażenia, które służą jako wsparcie, podpora dla naszej wypowiedzi. Czasem funkcjonują tylko jako wypełniacz. Słówka, które używane są jako muletillas mają zazwyczaj konkretne znaczenie w innych sytuacjach, jednak, gdy są używane jako muletillas mogą zmieniać znaczenie w zależności od kontekstu. Zaraz pokażę wam kilka z nich i jestem pewna, że już nie raz je słyszeliście. Trudno sobie wyobrazić wypowiedź jakiegoś Hiszpana bez użycia chociaż jednego z tych wyrażeń. 

Najbardziej popularne muletillas 

Pokażę wam najbardziej popularne z nich w kontekście. Tłumaczenie ich na polski to dosyć trudne zadanie, bo wiele z nich zmienia sens w danym zdaniu i nie możemy tu kurczowo trzymać się tłumaczenia. 

Żeby używać tych słówek w sposób naturalny, musicie starać się zwracać na nie uwagę, gdy słuchacie czegoś po hiszpańsku. Pooglądajcie sobie hiszpańską telewizję, wywiady na YouTube czy relacje Hiszpanów na Instagramie i zobaczycie, że zaczniecie je zauważać wszędzie. Naśladowanie hablantes nativos to świetny sposób na podłapanie ich sposobu mówienia. Dzięki temu przestajemy brzmieć, jakbyśmy dopiero co wyszli z kursu językowego, a zaczynamy brzmieć bardziej naturalnie i swojsko. 🙂 

—————————————————————————–

Żeby doprecyzować, wyjaśnić jakąś myśl.

o sea ≈ to znaczy, innymi słowy

El precio era de apenas 3.000 yenes, o sea, aproximadamente 30 dólares.

Cena to zaledwie 3.000 jenów, czyli, około 30 dolarów.

es decir ≈ to znaczy

Estamos de prueba, es decir, evaluando la situación.

Testujemy, to znaczy, oceniamy sytuację.

a ver  ≈ to znaczy, mam na myśli 

Bueno, a ver,  ella no me cae bien.

Cóż, mam na myśli, że nie przepadam za nią.

es que ≈ to znaczy

la cosa es que  ≈ rzecz w tym, chodzi mi o to 

La cosa es que no quiero verlo en la fiesta. 

Rzecz w tym, że nie chcę go widzieć na imprezie.

—————————————————————————–

Do skupienia uwagi na tym, co chcemy powiedzieć.

mira ≈ słuchaj (dosłownie spójrz)

Mira, esto hay que pensarlo bien antes de tomar la decisión. 

Słuchaj, to trzeba dobrze przemyśleć przed podjęciem decyzji.

escúchame – słuchaj

Escúchame, esto es muy importante. 

Słuchaj, to jest bardzo ważne.

—————————————————————————–

Upewnienie się, że ktoś nas słucha/rozumie.

¿vale?, ¿sabes?, ¿me entiendes?, ¿me explico?, ¿me sigues?, ¿no?

Primero cruzas la calle y luego giras a la derecha, ¿vale?

Najpierw przechodzisz na drugą stronę ulicy, a później skręcasz w prawo, dobrze?

Le dije “hola” y no me saludó, ¿me entiendes?

Powiedziałem jej „cześć” i się nie przywitała, rozumiesz?

Para llegar al bar tienes que ir todo recto hasta la iglesia y girar a la izquierda, ¿me explico?

Żeby dotrzeć do baru, musisz iść prosto aż do kościoła i skręcić w lewo, rozumiesz?

Primero vamos a hacer la entrevista y luego hacemos las fotos, ¿me sigues?

Najpiewr zrobimy wywiad, a później zdjęcia, jesteś ze mną?

—————————————————————————–

Zamknięcie, zakończenie wypowiedzi.

pues nada ≈ no cóż, no nic

bueno nada ≈ no dobrze

Y eso es lo que pasó. Pues nada. Nos vemos luego. 

I to jest to, co się wydarzyło. No nic. Widzimy się później.

y ya está ≈  i już, to wszystko 

Entras, firmas un documento y ya está.

Wchodzisz, podpisujesz dokument i już.

—————————————————————————–

Do wyrażenia, że coś nam się nie podoba, ale nie mamy innej opcji, jak się podporządkować. 

y què quieres que te diga ≈ i co mam ci powiedzieć

– Ven a las 8, ¿vale?

-Tengo muchas cosas que hacer.

-Pero la fiesta empieza a las ocho. 

-Vale, qué quieres que te diga. 

—————————————————————————–

Do opisu sposobu robienia czegoś.

en plan (de) ≈ w sensie, w stylu, w sposób, jako

Trudno jednoznacznie przetłumaczyć to wyrażenie, bo pojawia się właściwie wszędzie i dłuższa wypowiedź Hiszpana często się bez niego nie obędzie. Ale gwarantuję wam, że jak załapiecie o co chodzi, sami będziecie rzucać en plan raz za razem. Najlepiej jak zobaczymy kilka przykładów. 

Nos vamos de copas, en plan tranqui. 

Idziemy na drinki, na spokojnie (/bez szaleństw).

No voy en plan de fiesta pero necesito hablar contigo.

Nie idę z myślą o imprezie , ale muszę z tobą pogadać. 

Lo dije en plan de broma. 

Powiedziałem to jako żart. 

Salimos anoche en plan de amigos, no en plan de novios.

Wyszliśmy wczoraj jako przyjaciele, nie jako para.

Me lo pidió en plan: o lo haces o te reviento la cabeza.

Poprosił mnie o to w stylu: albo to zrobisz, albo ci rozwalę łeb. 

Vamos a las montañas en plan de disfrutar de la naturaleza.

Jedziemy w góry, żeby cieszyć się naturą. 

—————————————————————————–

Takich słówek znajdzie się jeszcze więcej, ale te wystarczą na początek. Ciekawa jestem, czy któreś z nich były dla was nowe, a które słyszeliście już setki raz z ust Hiszpanów. 😉 Dajcie znać, które z nich są waszymi faworytami, a jakich muletillas zabrakło we wpisie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *