Trzeci sezon Domu z papieru zdążył zatrząść już całym internetem. Maski Salvadora Dali i czerwone kombinezony stały się symbolem walki z systemem i wojny wypowiedzianej kapitalizmowi. Nowoczesna forma Robin Hood’a ukazująca utopijny obraz buntu łączy rzesze fanów na całym świecie.
Dziś skupię się na słówkach, które pomogą wam zrozumieć serial lepiej i dadzą wam dobre podstawy do obejrzenia kolejnego sezonu lub innych produkcji w stylu ‘money heist’. Polecam oglądanie serialu w oryginalnym języku z napisami. Dom z papieru po hiszpańsku to, moim zdaniem, bardziej autentyczne doświadczenie, wzbogacone ekspresywnością języka. Niezależnie od tego, czy seans już za wami, czy wbrew ogólnemu binge-watching, dopiero się za niego zabieracie, polecam zapoznać się ze słownictwem, które przewija się wielokrotnie przez trzeci sezon Domu z papieru. Jeżeli szukacie innych seriali po hiszpańsku, tutaj znajdziecie kilka moich propozycji.
Przykłady zdań są przypadkowe i nie są zaczerpnięte fabuły serialu.
Rzeczowniki (los sustantivos)
(la) careta – maska
Tym słowem można określić różne typy masek: te używane do kostiumów, maski gazowe, do spawania itd.
En el carnaval de Venecia se pueden ver las caretas muy sofisticadas.
Podczas weneckiego karnawału można zobaczyć bardzo wyszukane maski.
(el) chaleco antibalas – kamizelka kuloodporna
Samo słówko chaleco oznacza kamizelkę jako część odzieży.
Gracias a Dios que te pusiste un chaleco antibalas.
Dzięki Bogu, że założyłeś kamizelkę kuloodporną.
(el) escudo – tarcza
El escudo se lleva en el brazo contrario al que maneja el arma.
Tarczę nosi się na ramieniu przeciwnym do tego, które kieruje bronią.
(el) acero – stal
El acero es una aleación de hierro y carbono.
Stal to stop żelaza z węglem.
(la) cámara acorazada – sejf, skarbiec
Necesitamos que nuestro túnel vaya desde aquí y que llegue directamente a la cámara acorazada.
Nasz tunel musi zacząć się tu i zakończyć się dokładnie wewnątrz sejfu.
(el) boquete – dziura, luka
Hicieron un boquete en la pared para entrar.
Zrobili dziurę w ścianie, żeby wejść.
(el) lingote de oro – sztabka złota
El lingote de oro es una de la maneras que se utilizan desde tiempos inmemoriales para almacenar el oro.
Sztabka złoto to jeden ze sposób, które używa się od niepamiętnych czasu na przechowywanie złota.
un vehículo blindado – pojazd pancerny
La embajada de Estados Unidos entregó nuevos vehículos blindados al ejército del Líbano.
Ambasada Stanów Zjednoczonych dostarczyła nowe pojazdy pancerne do wojska w Libanie.
(la) capa – warstwa
Puse una capa gruesa de salsa de chocolate sobre mi helado.
Polałam mój lód grubą warstwą sosu czekoladowego.
(la) jarana – głośna impreza, wrzawa
Después de la jarana me desperté a las doce del mediodía.
Po imprezie obudziłam się o dwunastej w południe.
Czasowniki (los verbos)
pinchar – zakładać podsłuch
A ver si podemos pinchar ese teléfono de prepago para localizarlo.
Zobaczmy, czy możemy założyć podsłuch na ten telefon na kartę, by go zlokalizować.
rastrear – tropić, monitorować
La policía está rastreando el área y recomiendan que se queden en casa.
Policja przeszukuje okolicę i zaleca, żeby pozostać w domu.
soldar – spawać
Las piezas se calientan y se sueldan.
Części się podgrzewa i się spawa.
fundir – topić, stapiać
He fundido el queso y lo he puesto por encima del lomo, ¡qué bueno!
Stopiłem ser i położyłem go na wierzch schabu, jakie to dobre!
bucear – nurkować
Quiero bucear hasta el barco hundido.
Chcę zanurkować aż do wraku statku.
To tyle na dzisiaj. Jeśli Twoim zdaniem w moim zestawieniu zabrakło kilku kluczowych słówek bądź Twoich ulubionych wyrażeń z tej hiszpańskiej produkcji, daj mi znać. Mam dobrą wiadomość! Przygotowałam dla Ciebie również najciekawsze słówka i wyrażenia z serialu Valeria. Zajrzyj TUTAJ. Z serialu nie tylko zaczerpniesz kolokwialne wyrażenia, których Hiszpanie używają na co dzień, ale także nacieszysz oczy widokami Madrytu.
One Comment
Pingback: