• Angielski,  Hiszpański,  Języki

    Moje językowe wpadki, czyli false friends

    Chociaż podobieństwa wielu hiszpańskich słówek do języka angielskiego ułatwiają nam w dużej mierze naukę, istnieje też druga strona medalu. Mianowicie – fałszywi przyjaciele – słówka brzmiące podobnie lub nawet tak samo, ale znaczące coś zupełnie innego. Mogą one zamienić naszą konwersację w istny skecz komediowy, jak to się zdarzyło kilka razy w moim przypadku. Przykład? Pamiętaj, że “rope” (ang. – lina) to nie ropa (es. – ubrania). Na jednym z pierwszych zapoznawczych spotkań na Erasmusie w Alicante, poznałam chłopaka, który uprawiał wspinaczkę skałkową. Próbując wytłumaczyć, że ja również kilka miesięcy uprawiałam bouldering, posłużyłam się angielskim słówkiem w hiszpańskim wydaniu. Yo he escalado unos meses también, pero sabes, sin ropa –…