valeria, słówka, które musisz znać
Hiszpański,  Języki

Valeria – słówka, które musisz znać

Seriale to świetny sposób na naukę kolokwialnych wyrażeń, zwrotów oraz osłuchanie się z autentycznym językiem, jego melodią i intonacją. W moim e-booku z radami, dotyczącymi nauki języków, wspominam o aktywnym i pasywnym podejściu do oglądanych/czytanych treści. Aktywne podejście pomoże wam faktycznie przyswoić sobie nowe zwroty.

  • Podejście pasywne – skupiam się na fabule, a nieznane słówka wyczytuję z kontekstu. 
  • Podejście aktywne – zwracam uwagę na struktury gramatyczne, użyte czasy i notuję wątpliwości. Dodatkowe tłumaczę sobie nieznane słówka i notuję przykładowe zdania. Oznacza to, że muszę zatrzymywać serial w niektórych miejscach, zapisywać sobie coś lub ponownie odtwarzać niektóre sceny. 

Naturalnie nie zawsze mamy ochotę zatrzymywać serial i notować wątpliwości, ale jeżeli coś zwróci moją uwagę, to robię sobie zdjęcie ekranu i wracam do tego później. Dotyczy to także czytanych książek. To jest dla nas nieocenione źródło informacji i duża dawka autentycznego języka. Również samo to, że zatrzymujemy się i dajemy sobie chwilę na zastanowienie, pomaga naszemu mózgowi lepiej zapamiętać dane słówko czy zagadnienie. 

Ale żebyście wy mogli oglądać Valerię w spokoju i nie zatrzymywać się na nieznanych słówkach z serialu, zrobiłam dla was podsumowanie najciekawszych, głównie kolokwialnych zwrotów. 😀 Pierwsze przykładowe zdania pod słówkami pochodzą właśnie z serialu.

Valeria – słówka z serialu

(el) rollo

To kolokwialne słówko ma mnóstwo znaczeń! Zwracajcie na nie uwagę. Może znaczyć:

– coś nudnego

– coś skomplikowanego, męczącego

– romantyczną relacja

– służyć do opisania atmosfery

Mejor me dejo de rollos y lo hablamos esta noche.

Lepiej kończę z tymi bzdurami i pogadamy o tym wieczorem.

¿Tienes un rollo con Viki?

Jest coś między tobą a Viki?

¡Qué rollo de película! ¿No hay otra que podamos ver?

Ale nudny film! Nie ma innego, który moglibyśmy zobaczyć?

————————————————————————-

enrollarse con alguien – hook up with someone, have a thing with someone

Claro, nos enrollamos en la fiesta.

Jasne, wydarzyło się coś między nami na imprezie.

Vi a Juan enrollándose con María en el bar, y luego los dos salieron juntos.

Widziałam, jak Juan i Maria całują się (lub flirtują) w barze i później wyszyli razem.

————————————————————————-

pirarse – spadać, zmywać się

Me piro a currar en el bar de un amigo.

Spadam, żeby pracować w barze kumpla.

Tan pronto como esto se acabe, me piro.

Jak tylko to się skończy, spadam.

Muy rápido, antes de que te pires

Szybko, zanim się zmyjesz…

————————————————————————-

currar – pracować

(el) curro – robota

valeria

Jest to słówko często używane w mowie potocznej. 

Me piro a currar en el bar de un amigo.

Spadam, żeby pracować w barze kumpla.

Este sábado tengo que currar.

W tę sobotę muszę pracować.

He oído lo de tu nuevo curro.

Słyszałem o twojej nowej robocie.

————————————————————————-

estar enganchado/a – uzależniony, hooked on sth

¿Me puedes pasar el resto? Porque ya estoy engachada.

Możesz mi przesłać resztę? Bo już się uzależniłam.

Estoy enganchado a este juego.

Jestem uzależniony od tej gry.

Mi hermano finalmente admitió que está enganchado a la coca.

Mój brat w końcu przyznał, że jest uzależniony od kokainy.

————————————————————————-

pasar de algo – odpuszczać sobie coś

valeria

Paso de esperar 50 minutos.

Odpuszczam 50 minut czekania.

————————————————————————-

pasar de alguien – be over someone, nie być już kimś zainteresowanym

Pero yo paso de Victor.

Ale Victor już mnie nie interesuje.

Paso de ti.

Nie obchodzisz mnie już.

————————————————————————-

majo/a – miły, sympatyczny, uroczy

La chica era supermaja.

Dziewczyna była bardzo miła.

Eres tan majo que te perdonarán todo.

Jesteś tak sympatyczny, że ci wszystko wybaczą.

————————————————————————-

flipar – m.in.: jarać się czymś, zachwycać się, być zszokowanym

valeria, słówka z serialu

flipar con algo

To jedno ze słówek, które ma dużo znaczeń i jest bardzo często używane w języku kolokwialnym.

Ha flipado con mi curriculum. 

Była zachwycona moim CV.

flipar

Toda mi familia flipó cuando les dije que me casaba.

Moja rodzina była w szoku, jak im powiedziałem, że się żenię.

me/te flipa

¿Sabes lo que me flipa de verdad?

Wiesz, co mnie tak naprawdę jara?

————————————————————————-

pillar (a alguien) – przyłapać, złapać kogoś

Me has pillado huyendo.

Przyłapałeś mnie na ucieczce.

¿No te da miedo que os pille su mujer?

Nie boisz się, że przyłapie was jego żona?

Quiero pillar a los que lo han hecho.

Chcę złapać tych, którzy to zrobili.

————————————————————————-

ser una pasada – coś niesamowitego albo przesadzonego 

Zazwyczaj słyszy się w kontekście pozytywnym.

La casa es una pasada.

Dom jest niesamowity.

La fiesta de Mari fue una pasada.

Impreza Mari była zarąbista.

¡Es precioso, qué pasada!

Jest piękne, ale ekstra.

————————————————————————-

estar harto de – mieć dość, be fed up with

valeria słówka z serialu

Estoy harta de ver siempre cosas donde no las hay.

Mam dość widzenia rzeczy zawsze tam, gdzie ich nie ma.

Estoy harto de ti y de tus promesas vacías.

Mam ciebie dość y twoich pustych obietnic.

No quiero pasar por esto otra vez, estoy harta.

Nie chcę przez to jeszcze raz przechodzić, mam dość.

————————————————————————-

un/una bocazas – papla, bigmouth

valeria słówka z serialu

Eres una bocazas. Vas de sobrada y al final la acabas cagando.

Jesteś gadułą. Wymądrzasz się i koniec końców spieprzasz sprawę.

¿Por qué le dijiste a mamá que volví a casa a las seis de la mañana? Eres un bocazas.

Dlaczego powiedziałeś mamie, że wróciłam do domu o 6 rano? Jesteś paplą.

————————————————————————-

un/una borde – ktoś antypatyczny, opryskliwy

Eres una borde.

Jesteś męcząca.

¡El camarero es un borde! No le dejaré propina

Kelner jest niemiły! Nie zostawię mu napiwku.

————————————————————————-

un/una friki – dziwak, osoba ekstrawagancka, szalona na jakimś punkcie.

valeria słówka z serialu

Może być w kontekście pozytywnym i negatywnym.

Dime que es tan friki* como él. 

Powiedz mi, że jest tak szalona jak on. 

*tutaj jako przymiotnik

Vamos, eres una friki de la ciencia ficción.

No dalej, jesteś maniaczką sci – fi.

————————————————————————-

irse de las manos – wymknąć się spod kontroli

Se me ha ido de las manos otra vez, ¿no?

Znowu mi się wymknęło spod kontroli, prawda?

La situación se te ha ido de las manos.

Sytuacja wymknęła ci się spod kontroli.

————————————————————————-

tener un morro – mieć tupet

synonim: tener mucha cara

Tienes un morro.

Masz tupet.

Tú tienes un morro que te lo pisas.

Ty to masz tupet.

¡Tienes mucha cara por aparecer aquí!

Masz tupet, że się tu pokazujesz.

————————————————————————-

tirar la toalla – poddawać się, rezygnować

¿No hay manera de convencerte a ti que no tires la toalla con lo de la novela?

Nie ma sposobu, żeby cię przekonać, żebyś się nie poddawałą z tą nowelą?

En cuanto las cosas se complican un poco, siempre tiras la toalla.

Jak tylko sprawy trochę się komplikują, zawsze się poddajesz.

————————————————————————-

dar igual – być obojętnym, nie mieć znaczenia

¿A ti te dan igual los patos?

Kaczki są ci obojętne?

Me da igual si te quedas, pero por favor no hagas ruido.

Nie obchodzi mnie, czy zostajesz, ale proszę nie hałasuj.

Da igual quien gane.

To bez znaczenia, kto wygra.

————————————————————————-

No to zarzuciłam was dzisiaj słówkami. 🙂 Jeśli jeszcze nie oglądaliście Valerii, to koniecznie obejrzyjcie kilka odcinków i spróbujcie wyłapać nowe słówka. A jak się nie uda, to nic takiego, przynajmniej pooglądacie sobie piękny Madryt w tle i miło spędzicie czas. 🙂

————————————————————————-

Photos: https://www.trendencias.com/series-de-television/intros-serie-valeria-netflix-merecen-capitulo-aparte-analizamos-detalles-originales-esta-forma-arte

John Schnobrich, Scott Graham,  Mert Guller   Alexander Krivitskiy, Siavash GhanbariSharon McCutcheon on Unsplash

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *