• Języki,  Niemiecki

    Niemiecki slang, którego nie nauczysz się w szkole

    Uczyłam się niemieckiego kilka lat, przyswajałam słówka, odrabiałam lekcje, wypełniałam ćwiczenia gramatyczne, a później wyjechałam na kilka miesięcy do Niemiec i zaczęłam się zastanawiać, czy nie używałam dotychczas przypadkiem jakiegoś przestarzałego słownika. Wszystko z powodu słówek należących do młodzieżowego slangu i powtarzanych z zawrotną częstotliwością przez moich rówieśników i nie tylko. Wystarczy kilka tygodni w Niemczech, by przyswoić je sobie na dobre. Dzisiaj pomogę wam oswoić się z nimi, by łatwiej wam było wyłapać je ze słuchu. A uwierzcie mi, na pewno jeszcze je usłyszycie, czy to w rozmowie, czy to w filmach i serialach. geil Słówko geil ma wiele znaczeń, ale jedno przeważające znaczenie to po prostu “zajebisty”. Zanotujcie…

  • Języki,  Niemiecki

    Brzmieć jak native speaker – partykuły w języku niemieckim

    Na początek – nie bójcie się, moi drodzy. Wiem, że samo słowo „partykuły” doesn’t sound like fun, ale można się z partykułami zaprzyjaźnić. Nie ukrywam, że nie będzie to z waszej strony przyjaźń bezinteresowna. To dzięki partykułom będziecie bowiem brzmieć jak native speakerzy.   Co to ta partykuła? Partykuła to trochę taka kapryśna i targana emocjami część zdania. Niby taka niepozorna, a potrafi zmienić lub wyostrzyć sens wyrazu lub całego zdania. Partykuły używa się właśnie do podkreślenia przekazywanej treści lub by wyrazić więcej emocji. Samą w sobie trudno jest ją przetłumaczyć, ale możemy określić w jakich sytuacjach warto ją zastosować. Po co używa się partykuł? Spójrzmy na partykuły wzmacniające w…

  • Angielski,  Hiszpański,  Języki

    Moje językowe wpadki, czyli false friends

    Chociaż podobieństwa wielu hiszpańskich słówek do języka angielskiego ułatwiają nam w dużej mierze naukę, istnieje też druga strona medalu. Mianowicie – fałszywi przyjaciele – słówka brzmiące podobnie lub nawet tak samo, ale znaczące coś zupełnie innego. Mogą one zamienić naszą konwersację w istny skecz komediowy, jak to się zdarzyło kilka razy w moim przypadku. Przykład? Pamiętaj, że “rope” (ang. – lina) to nie ropa (es. – ubrania). Na jednym z pierwszych zapoznawczych spotkań na Erasmusie w Alicante, poznałam chłopaka, który uprawiał wspinaczkę skałkową. Próbując wytłumaczyć, że ja również kilka miesięcy uprawiałam bouldering, posłużyłam się angielskim słówkiem w hiszpańskim wydaniu. Yo he escalado unos meses también, pero sabes, sin ropa –…