szkoła dla elity
Hiszpański,  Języki

Szkoła dla elity – slang, który musisz znać

Zazwyczaj potrzebuję kilku miesięcy, żeby obejrzeć serial do końca. Tym razem udało mi się to w jak dla mnie rekordowym czasie. Moja potrzeba sztucznych bodźców okazała się na tyle silna, że z chęcią wsiąknęłam w inny, odległy i abstrakcyjny świat. Szkoła dla elity to produkcja Netflixa w stylu teen-drama i zaliczyłabym ten serial do seansów typu guilty pleasure. Trzeba jednak przyznać, że serial wciąga i wynagradza nam spokojne życie, mnóstwem cudzych dramatów, intryg i związkowych perypetii.

Problemy nastolatków z elitarnej prywatnej szkoły obracają się wokół pieniędzy, korupcji, narkotyków i seksu. Manuel Betancourt z Los Angeles Times idealnie podsumował dwojaki charakter serialu i odczucia, które może budzić: Élite is deliciously trashy and gloriously glossy. The show straddles the line between being an all-out soap opera about unruly sexual desires and a socially conscious, nail-biting thriller about wealth inequality

Jednak obserwowanie tego zamkniętego świata młodocianej elity było dla mnie również, a może przede wszystkim okazją do obserwacji ich języka, struktur gramatycznych i slangowych zwrotów. A tych ostatnich w serialu nie brakuje. To sprawia, że oglądanie Élite po hiszpańsku to całkiem niezłe wyzwanie. 

Czy też jesteście już po seansie, czy też dopiero przed zapraszam was do zapoznania się ze słówkami, których  nie nauczycie się na kursach językowych, a które przybliżą wam kolokwialny język hiszpańskiej młodzieży.

Zostawiam wam też trailer, gdybyście o Élite jeszcze nie słyszeli.

—————————————————————————————————

Slang ze Szkoły dla elity:

pijo (rzecz.)  – bogaty dzieciak/snob 

pijo (przymiotnik) – luksusowy, posh

Significado: que viste, se comporta o habla de manera afectada manifestando buena posición social y económica, en especial cuando es joven.

Diego es un pijo. No sabe lo que es pasar hambre o bañarse con agua fría.

Cenamos en un restorán caro y pijo.

—————————————————————————————————

rayarse – wariować, wkurzyć się 

Significado: perder la cabeza 

Marcos se rayó tanto cuando su jefe lo despidió que rompió una computadora

¡Hombre, no te rayes! 

—————————————————————————————————

pirarse – spadać

Significado: irse de un lugar. 

¡Que te pires! 

Mañana nos tenemos que levantar temprano. Será mejor que nos piremos.

—————————————————————————————————

chungo – trudny, szemrany

Significado: Difícil, complicado.

Lo tengo muy chungo para aprobar.

Ella ya sabe que estaba metido en algo chungo.

—————————————————————————————————

ir/estar de farol – blefować 

Significado: en un juego de cartas, hacer una jugada falsa; en otras circunstancias significa que alguien miente o exagera

Fue un farol, él nunca pensaba pagarte.

Tenía malas cartas, he estado de farol todo el tiempo.

—————————————————————————————————

currar – pracować

Significado: trabajar

Este sábado tengo que currar. Somos pocos médicos en el hospital.

—————————————————————————————————

chanchullo – przekręt, szachrajstwo

Significado: Acción de una persona o acuerdo secreto entre varias personas para, de forma poco clara, conseguir un beneficio sobre un asunto en perjuicio de otros.

Mis papás hicieron un chanchullo para que entrara a la universidad sin tener la nota mínima.

—————————————————————————————————

pasar de alguien – ignorować kogoś, mieć kogoś gdzieś

Significado: pasas de alguien cuando no quieres saber nada de una persona

Paso de ti. 

—————————————————————————————————

poner los cuernos a alguien – zdradzać kogoś

Significado: ser infiel a la pareja

Javier descubrió que su esposa le está poniendo los cuernos con su mejor amigo.

—————————————————————————————————

espabilar – budzić, ożywiać 

Significado: Hacer pasar a alguien del estado de modorra o sueño al de vigilia y actividad.

Si tienes sueño, prueba con un poco de café: te espabilará.

¿Cuántas veces te van a engañar antes de que espabiles?

—————————————————————————————————

piba  – dziewczyna

Significado: Persona que está en la etapa de la niñez o de la adolescencia; chica, joven.

Oye, tía, Dominique, quiero que seas mi piba.

—————————————————————————————————

tener buena pinta – dobrze się zapowiadać; dobrze wyglądać.

tener mala pinta – źle się zapowiadać; źle wyglądać.

Significado: tener buen/mal aspecto.

El proyecto tiene muy buena pinta.

—————————————————————————————————

To już wszystkie slangowe wyrażenia na dziś. Podzieliłam się z wami tymi wyrażeniami, które słyszałam najczęściej, jednak Szkoła dla elity ma ich dużo więcej. Dajcie znać, czy piszecie się na drugą część. Tutaj możecie przejrzeć słówka przydatne w oglądaniu Casa de papel, a tutaj możecie poszukać hiszpańskiego serialu na ten trudny okres.

Photo by freestocks on Unsplash

2 komentarze

    • Anna Wroniecka

      Hej Paweł! Tak to prawda, hiszpański obejmuje tak duży obszar, że naprawdę można tu mówić o zróżnicowaniu. Masz ulubiony kraj, z którego chłoniesz hiszpańskie smaczki? Bo widzę, że głównie piszesz o Południowej Ameryce. 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *