Języki,  Niemiecki

Niemiecki slang, którego nie nauczysz się w szkole

Uczyłam się niemieckiego kilka lat, przyswajałam słówka, odrabiałam lekcje, wypełniałam ćwiczenia gramatyczne, a później wyjechałam na kilka miesięcy do Niemiec i zaczęłam się zastanawiać, czy nie używałam dotychczas przypadkiem jakiegoś przestarzałego słownika. Wszystko z powodu słówek należących do młodzieżowego slangu i powtarzanych z zawrotną częstotliwością przez moich rówieśników i nie tylko.

Wystarczy kilka tygodni w Niemczech, by przyswoić je sobie na dobre. Dzisiaj pomogę wam oswoić się z nimi, by łatwiej wam było wyłapać je ze słuchu. A uwierzcie mi, na pewno jeszcze je usłyszycie, czy to w rozmowie, czy to w filmach i serialach.

geil

Słówko geil ma wiele znaczeń, ale jedno przeważające znaczenie to po prostu “zajebisty”. Zanotujcie sobie jednak, że może to też znaczyć “napalony”, aby uniknąć bardzo dwuznacznych językowych wpadek.

krass

Przymiotnik krass przyda nam się w sytuacjach, które wykazują odbieganie od normy – zarówno w negatywną i pozytywną stronę. Idealne określenie na coś, co jest chore, niesamowite, obłędne, ekstremalne lub przesadzone.

Inne przykłady:

Jutro wyruszam w podróż dookoła świat. Echt? Krass!

Ten koleś podpalił swoją starą szkołę. Oh Mann, wie krass.

gibt’s nicht!

Zostańmy jeszcze przy uczuciu zaskoczenia i niedowierzania. Gibt’s nicht w dosłownym tłumaczeniu to stwierdzenie, że “czegoś nie ma”, a w rzeczywistości oznacza: “nie może być”, “nie wierzę”, “niemożliwe”. Inna forma to Das gibt’s doch nicht! z partykułą wzmacniająca doch. O partykułach więcej dowiecie się tutaj.

keinen Bock haben

Choć może być używane również do zdań twierdzących, z ust młodych ludzi pada najczęściej: Ich habe echt keinen Bock – “Serio, jak mi się nie chce”. Hmm, brzmi całkiem znajomo, czyż nie? Jest to synonim wyrażenia keine Lust haben.

Możemy powiedzieć, że nie mamy na coś ochoty, czyli keinen Bock auf etwas haben lub, że nie mamy ochoty czegoś robić, czyli keinen Bock haben, etwas zu tun.

dicht

W dosłownym tłumaczeniu: “gęsty, szczelny”, ale nam chodzi oczywiście o tłumaczenie przenośne. Jesteście na imprezie, kilka piw za wami, na stół wjeżdża jeszcze kilka shotów i już niedaleka droga do stwierdzenia: Ich bin so dicht – “Ale jestem pijany/ Ale się… napiłem”. 😉

Assi

Skrót od Asozialer, czyli kogoś aspołecznego, kto nie wpasowuje się w otoczenie, nie potrafi się zachować i irytuje ludzi. Mam nadzieję, że tego słówka nie będziecie musieli nadużywać.

läuft bei dir

“Powodzi ci się widzę.” Tak można pogratulować kumplowi jakiegoś sukcesu, wyrazić podziw lub też z przymrużeniem oka i lekką ironią skomentować porażkę – „No, no, wiedzie ci się”.

Kohle

Niech was nie zmyli dosłowne tłumaczenie. Jeśli ktoś narzeka, że nie ma Kohle, nie chodzi mu o brak węgla, a o brak kasy.

mach’s gut

Gdy po raz pierwszy usłyszałam Mach’s gut, pomyślałam sobie “Ale że co mam dobrze zrobić?”. Niemiecki znów płata figle dzielnym obcokrajowcom, próbującym nauczyć się tego nie należącego do najłatwiejszych języka. Jednak i tym razem tłumaczenie jest dość proste. Mach’s gut używamy na pożegnanie jako naszego “trzymaj się”.

Tschau/ciao

Jeżeli zawsze tak naprawdę chcieliście się uczyć włoskiego, możecie przynajmniej pocieszyć się tym ostatnim słówkiem na dziś. Tschau jest niezwykle popularne w Niemczech jako forma pożegnania. Teraz zamknijcie oczy i wyobraźcie sobie, że jesteście na włoskim wybrzeżu. Ciao!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *