false friends
Angielski,  Języki

10 false friends, których warto się wystrzegać

Podobieństwa słówek pomiędzy różnymi językami znacznie ułatwiły mi przyswajanie nowego słownictwa. Teraz, zacząwszy dla zabawy naukę kolejnego języka, zdałam sobie sprawę, że podobieństwa mogą być zarówno zbawienne, jak i niezwykle mylące. Ja już przeżyłam kilka niezręcznych sytuacji, zdając się na Spanglish na wymianie studenckiej w Alicante. O moich językowych wpadkach możecie przeczytać tutaj. Dziś wybrałam dla was 10 polsko – angielskich false friends, które koniecznie trzeba znać, i dzięki którym możecie uniknąć konsternujących wymian zdań za granicą.

actually ≠ aktualnie

actually - właściwie, rzeczywiście
He acts like an idiot but he's
actually very smart.
aktualnie - currently
He currently lives in Warsaw.

ordinary ≠ ordynarny

ordinary - zwyczajny
It was just an ordinary day at work.
ordynarny - vulgar, rude
I hate listening to his rude jokes.

eventually ≠ ewentualnie

eventually - w końcu, ostatecznie
I think you'll understand that eventually.
ewentualnie - alternatively, possibly
Or, alternatively, we could go to
an Indian restaurant.

fabric ≠ fabryka

fabric - tkanina
Cotton is a soft and widely used fabric.
fabryka - factory, plant
They opened a new car factory in Germany.

rent ≠ renta

rent - czynsz, wynajmować
The house we rent is in a good neighbourhood.
renta - pension
Will my wife still receive my pension if I die before her?

sympathy ≠ sympatia

sympathy - współczucie
symphatetic - pełen współczucia
We were very sympathetic toward Maggie
when she failed her exams.
sympatia - fondness, liking
sympatyczny - likeable, nice
(nie ma dokładnego tłumaczenia)
He's such a likable guy, everyone is drawn to him

data ≠ data

data - dane
My hard disk broke down and I lost all my data.
data - date
I'd like to fix a date for our next meeting.

extra ≠ extra

extra - dodatkowy
I earned some extra money
this month.
extra - great, amazing
Let's do it, what a great idea!

obscure ≠ obskurny

obscure - niejasny, mało znany
They talk in an obscure jargon.
obskurny - run down, shabby
Let’s go somewhere else,
this bar looks so shabby.

receipt ≠ recepta

receipt - paragon
Let me put the receipt in your bag, sir.
recepta - prescription
The doctor wrote me a prescription.

Najlepszym sposobem na przyswojenie mylących par false friends jest próba użycia tych słówek w odpowiednim kontekście. Jeszcze lepiej, jak napotkacie je, oglądając seriale, filmiki na youtubie i czytając artykuły. Im częściej się na nie natkniecie, tym lepiej wejdą wam w krew. W końcu wasz mózg stworzy solidną granicę pomiędzy polskim i angielskim słówkiem, na pierwszy rzut oka tak bardzo podobnym. 

Jednym z najważniejszych elementów składowych nauki języka to dbanie o exposure, czyli o ciągłe otaczanie się językiem obcym. Podcast przy porannej kawie, muzyka w drodze do pracy, jakiś artykuł podczas lunchu i wiadomości do kolacji. Nawet nie rozumiejąc wszystkiego i puszczając mimo uszu połowę treści, coś z wami zostanie, coś się utrwali, a false friends będą wam mniej zagrażać.

Photo by Free To Use Sounds on Unsplash

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *